La calle de las librerías en Bagdad - Los escritores árabes más importantes

Librero de Bagdad en la famosa calle Al-Mutanabbi, la calle de las librerías.

Si estás leyendo este artículo es posible que sea porque te interesa saber en qué estado se encuentran las traducciones al español de los escritores árabes contemporáneos más importantes. Quizás te interesa ampliar tu abanico literario y te apetezca conocer nuevos  escritores provenientes de una tradición diferente a la que acostumbras a leer. A lo mejor conoces los clásicos árabes, porque para eso son clásicos, y tienes ganas de saber qué se cuece actualmente en las cocinas literarias de Líbano, Egipto, Marruecos, Palestina, Siria, Túnez…

Pues debo decirte que, a pesar de la ingente producción de ficción escrita en lengua árabe actualmente, las editoriales españolas todavía se resisten a invertir en este campo y no es fácil encontrar estas obras en nuestras librerías favoritas. No ocurre lo mismo con los escritores árabes que escriben en inglés o francés y cuya difusión y distribución acostumbra a tener más fuerza. Los mercados anglosajones y franceses sí que apuestan por traducir escritores árabes debido al tipo de relación que han mantenido entre sí todos estos países desde hace siglos.

En el  mercado español existe un gran interés por todo lo que tiene que ver con el conflicto árabe, la guerra, la política, el feminismo… pero la literatura árabe, la cultura, la ficción, la poesía, los cuentos, el teatro continúan en un segundo plano.

 

Los escritores árabes más importantes desde Irak…

Que el mundo árabe –no nos cansaremos de insistir, profundamente diverso, heterogéneo y plural- vive situaciones de violencia y convulsión es innegable. Y es normal que los escritores se sientan impulsados a hablar de ello en sus novelas. Será el punto de vista desde donde se explica la historia lo que la convertirá en algo novedoso, diferente y original. Es el caso de Ahmed Saadawi (Bagdad, 1973), primer autor iraquí en ganar en 2014 el premio más prestigioso de la literatura árabe, el IPAF, International Prize for Arabic Fiction, por su novela Frankenstein en Bagdad.

Los escritores árabes más importantes - Frankenstein en Bagdad

Portada inglesa de Frankenstein en Bagdad

Saadawi recurre a la famosa criatura de Mary Shelley para explicar la vida en un Bagdad donde la guerra y la violencia son omnipresentes y lo hace mezclando realidad y ficción, utilizando recursos propios del realismo mágico para reconstruir un Bagdad monstruoso, tierno, desconocido, que asusta y que atrae. El monstruo de Frankenstein se convierte así en una metáfora del increíble y caótico mosaico que representa Oriente Medio en general e Irak en particular. Descubrir a estos autores es también ser consciente de las dificultades con las que se encuentran a la hora de escribir y publicar: censura, guerra, exilio, prejuicios… Cuando Saadawi recibió el premio dijo que nunca lo había tenido fácil en su carrera literaria pero es que ningún iraquí lo tiene fácil en su vida diaria. Escribir, publicar y ser leído no es fácil en un país donde no existen unas condiciones de vida mínimas. Y sin embargo la literatura, la cultura y el arte florecen sin cesar entre las ruinas.

¿Podemos leer esta novela traducida al español? En 2015 la editorial Turner la tradujo dentro de su colección El cuarto de las maravillas pero mucho nos tememos que actualmente está tristemente descatalogada. Sí que se encuentra fácilmente traducida al francés.

…hasta el Líbano.

Los caminos editoriales son inescrutables y dos años antes de que Ahmed Saadawi ganara el IPAF lo hizo el escritor libanés Rabee Jaber (Beirut, 1972) con su magnífica novela Los drusos de Belgrado. Y resulta que ésta sí que la podemos encontrar traducida al español y publicada por editorial Turner, tanto en versión en papel como en formato electrónico.

Rabee Jaber tiene 17 novelas publicadas y en 2009 fue incluido en Beirut39, una antología de los mejores escritores árabes menores de 39 años.

Los escritores árabes más importantes . Los drusos de BelgradoLos drusos de Belgrado se sitúa en 1860, en pleno Imperio Otomano. Un vendedor de huevos cristiano de Beirut se despide de su familia como cada mañana y sale de casa dispuesto a empezar su rutina laboral. Pero esta rutina se transformará en un viaje por los Balcanes, atrapado en un barco, obligado a transformarse en druso, camino de un destino insospechado.

La novela  habla sobre la justicia y la identidad. Sobre cómo le puede cambiar la vida a un individuo que se encuentra en el momento y en el lugar equivocado. Sobre la supervivencia y la solidaridad entre personas de diferentes creencias y lenguas. Son temas universales. La literatura siempre salta por encima de las fronteras.

Aquí tenéis un video cortito con subtítulos donde el propio Rabee Jaber habla sobre su libro.

Pasando por Egipto

Si recordáis cuando tratamos el tema de la literatura árabe de ciencia ficción, os hable sobre Ahmed Khaled Tawfiq (Tanta, 1962) y su gran novela Utopia. 

Se trata de un bestseller que podéis leer en árabe, inglés y francés y que próximamente será llevado al cine. En ella Tawfiq describe un Egipto distópico e inquietantemente cercano a la actualidad, casi como si de una premonición se tratara. Seguimos esperando a que alguna editorial española se anime a traducir a uno de los autores de ciencia-ficción más interesantes del momento.

También egipcio es Alaa al-Aswany (El Cairo 1957) aunque de un estilo bastante diferente. En 2002 publicó El edificio Yacobian que fue un auténtico éxito tanto por lo que respecta a ventas y recepción del público como por la crítica. Rápidamente de tradujo a más de veinte idiomas y fue adaptado al cine y la televisión.

Los escritores árabes más importantes - El edificio YacobiánEl edificio Yacobian es una novela colmena, con multitud de personajes viviendo en un emblemático inmueble del centro del Cairo construido en 1934 y habitado desde entonces por todos los estamentos de la sociedad egipcia: millonarios, aristócratas, militares, burgueses… pero también campesinos, criados, porteros… El mismo autor de la novela es dentista además de escritor y tiene su consulta en este edificio de manera que las historias que narra – amor, corrupción, drogas, extremismo religioso, prostitución, lealtad…- tienen el toque costumbrista de quien observa lo que ocurre a su alrededor desde la primera fila. La editorial Maeva la publicó en español en el 2007 y con sorpresa comprobamos que es otra de las grandes novelas de la literatura árabe contemporánea que se encuentran descatalogadas.

Encontramos con facilidad, eso sí, otra obra reciente del mismo autor traducida y publicada por Random House en 2015. Se trata de  El automóvil club de Egipto.

Aquí podéis leer el primer capítulo de esta novela que describe con la habilidad característica de al-Aswany la convulsa sociedad egipcia de la década de los 40, en los años previos a la revolución.

La lista de las novelas más importantes

En el año 2010 la Asociación de Escritores Árabes, fundada en Damasco en 1969, elaboró una lista con las que consideraba las 100 mejores obras de la literatura árabe del siglo XX.

En primer lugar encontramos la Trilogía del Cairo de Naguib Mahfuz. Si recordáis, os hablé de él en el artículo anterior. Es el único escritor árabe que ha sido galardonado con el premio Nobel.

Las obras de Mahfuz traducidas en español se pueden encontrar con facilidad en nuestras librerías pero no ocurre lo mismo con los autores que le siguen en la lista elaborada por la Asociación de Escritores Árabes. Tenemos que llegar hasta el puesto número cinco para encontrar al palestino Ghassan Kanafani (Acre, 1936)  y su novela corta Hombres al sol que fue publicada por la editorial Hoja de Lata en 2015 dentro de Una trilogía palestina.

Los escritores árabes más importantes - Una trilogía palestinaEn el número seis aparece la divertida Said el pesoptimista, novela de humor negro escrita por Emile Habibi (Haifa 1922) donde se narra la trágica historia de pueblo palestino a través de los ojos de un personaje que es pesimista y optimista a la vez. Fue publicada por la editorial El Aleph en 1990 y actualmente está descatalogada.

En el puesto número 10 tenemos a la escritora siria Ghada al-Samman (Damasco, 1942) con su novela Las pesadillas de Beirut. Se trata de una de las escritoras contemporáneas más importantes y reconocidas. Ha publicado treinta libros y ha sido traducida a diez idiomas. Sin embargo el único libro en español que encontramos de ella es La luna cuadrada (1994) publicado en 2007 por la editorial Comares. Se trata de diez cuentos donde la autora habla del exilio de los sirios y libaneses en Europa y Estados Unidos mezclando la realidad y lo onírico, la crítica social y la fantasía, la parte más oscura del alma humana con  el romanticismo más elevado.

Como comentaba al principio de este artículo, pareciera que en el mundo editorial solo interesa todo aquello que tiene que ver con el conflicto árabe de manera que gran cantidad de ensayos sobre esta cuestión ocupan las estanterías de nuestras librerías. Y por supuesto que es interesante y necesario pero también debería serlo facilitar el acceso a una tradición literaria de calidad, prolífica e interesante, que seguramente contribuiría a matizar algunos de los prejuicios que existen alrededor de los países árabes y musulmanes. Al fin y al cabo, lo que encontraremos en sus páginas serán historias de amor, odio, superación, supervivencia, amistad, humor, fantasía, venganza… todos ellos temas que nos unen más allá de cualquier tipo de conflicto.

¿Qué autor árabe te gustaría ver traducido al español? ¿Por qué crees que las editoriales no apuestan por este tipo de propuestas? ¡No dudes en dejarnos tus comentarios y dudas sobre el tema!